查看: 27761|回复: 58
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2010/04/03 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

1楼
发表于 2010/04/03 | 编辑
版主你好,对于第1话的翻译有几个问题,如有不妥之处还望见谅

1.主角名字的翻译。由于官方给出的名字是假名ゆり(本意是“百合”),并没有给出汉字,贵字幕组翻译成“由利”,而一些网友偏向于译成其本来意思的“百合”,不知贵字幕组能否协商一下名字的翻译问题

2.第一话14:01处,由利有一句台词:那就冲出去突然给女孩子一个灌肠试试。把“かんちょう”译成“灌肠”一词不知是否有失误,还请贵字幕组重新检查一下

3.第一话14:00处,音无有一句台词“あ、会話が成り立つのか”,贵字幕组翻译作“啊,对话能够成立啊”。这是对台词的直接翻译,并没有润稿,可能翻译成“啊,可以和她们搭话啊”或许会好一些。
再比如13:01处,由利的台词是“是全寮制的巨大学园”,“寮”一词是日语里宿舍的意思,但对于中国人来说尤其没有学过日语的人来说比较难理解,类似这样的翻译不妥之处还有一些,所以恳请贵字幕组在今后翻译时能尽量按照汉语的表达习惯进行翻译,不只是对日语本身的直接翻译。这里无意指责大家,只是希望贵字幕组的翻译能更加精益求精。

以上是本人的一些拙见,如有冒犯之处还望海涵。字幕组的翻译工作非常辛苦,无私为大家提供精彩的作品,向各位成员表示我最诚挚的敬意和感谢。

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2010/04/03 | 编辑
引用第1楼こよみ2010-04-03 21:57发表的“”:
版主你好,对于第1话的翻译有几个问题,如有不妥之处还望见谅

1.主角名字的翻译。由于官方给出的名字是假名ゆり(本意是“百合”),并没有给出汉字,贵字幕组翻译成“由利”,而一些网友偏向于译成其本来意思的“百合”,不知贵字幕组能否协商一下名字的翻译问题

2.第一话14:01处,由利有一句台词:那就冲出去突然给女孩子一个灌肠试试。把“かんちょう”译成“灌肠”一词不知是否有失误,还请贵字幕组重新检查一下
.......




回答:

首先感谢您的支持。

1,关于名字的翻译。
  每次出新片都会有对名字翻译的不同声音出现。在这里想说的是,对于这种只有假名没有汉字的名字或者是片假名构成的名字,音译没有任何问题。既然是名字,谁也不能保证这个ゆり在此处就是百合。

2,关于1401处的かんちょう的问题。
  个人认为此处没有问题。如果有建设性翻译可以单M我。

3,一些中文表达上的出入。
  如您所说,这个的确是个问题。是校对我的责任。比如您所提出的“全寮制”,在我的印象中已经改为了全寄宿制,但是可能脑补了。光停留在脑中的修改,手上的动作没有跟上。
  关于表达上的问题,以后会努力改正的。也请多多指出。

另外,由于昨晚的司书的最终话以及等到凌晨4点还没出现的魔王片源,使得今早的工作显得十分仓促。这是我们工作安排的失误。4点睡7点起,说实话脑子还没清醒过来,也真的没休息好。今后我们会合理安排工作和休息时间,以期提高稿子整体的质量。


以上

- by w


[ 此贴被wishkiddo在2010-04-03 23:29重新编辑 ]

23

主题

153

存在感

177

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

3楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
1.在7:06 应该是‘你搞飞机啊’ 而不是‘你白痴啊’
莱特兄弟 是飞机的发明者吧
2. 6:54‘想要抹杀战线’不怎么合理,‘敢死队战线’比较合适吧
ps:希望音频上aac 128k,64k 不怎么舒服

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
引用第3楼shing32322010-04-04 06:23发表的“”:
1.在7:06 应该是‘你搞飞机啊’ 而不是‘你白痴啊’
莱特兄弟 是飞机的发明者吧
2. 6:54‘想要抹杀战线’不怎么合理,‘敢死队战线’比较合适吧
ps:希望音频上aac 128k,64k 不怎么舒服




首先感谢您的支持

回答:

1,0706处
在下不才,实在不知道日语的“你搞飞机啊”应该怎么说。这里听到的是「ボケか!」(当然也有可能不正确)。如果真的是「ボケか!」的话,那这只不过是所谓的吐糟和不吐糟的区别而已。鉴于这是第一话,因此还是倾向于忠于原始句子的意思。毕竟我们只是翻译,不是创作。
如果您知道这个地方她到底是讲了什么的话,希望不吝赐教,随时欢迎您M我。

2,0654处
此处听到的是「消したい戦線」。一时的确没有想出合适的中文。关于您提出的“敢死队战线”,回头和工作组商讨一下。感谢您的意见。

以上

- by w

30

主题

48

存在感

17

活跃日
 2 

实习生

5楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
恭喜我们字幕组终于复活了呢

字幕组的成员辛苦了
我很感谢你们
我来要说的是我们的片源清晰度为什么变差了
我自己做了比较
发现了动国字幕的同一天发布中清晰度是最好的
而且他们还比我们早了2小时发布
所以应该片源都一样吧
我们有写着[480p] 可是为什么不够清晰呢   希望大家能去看看 找出问题
让我们做得更好些

传送门
http://bt.ktxp.com/html/2010/0403/156507.html


[ 此贴被athrunzara在2010-04-04 12:37重新编辑 ]

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

6楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
第一话是由我代压的,下面是关于压制方面的回复

1. 音频码率,一般RMVB音频我们最多使用LCAAC 96K,128K是浪费
如果压一个150M的RMVB出来,那我认为其存在意义已经很小了

另外这季度我们会试行PC&PSP兼容的MP4
相对来说视频需要的码率会比RMVB更小些
因此会提高音频码率,128K也是可选的方案


2. 画质,不知您从哪一点比较得出DMG清晰度最好呢
上图比较,同一个画面截图,保存格式为PNG,点图放大
SOSG
图片需登录后查看

DMG
图片需登录后查看


但这里要说的是,当天白天片源只有CBC台的,画质不尽人意是有可能的
一直到晚上10点,才有一个TBS台的片源
这里只能希望下周能早点有TBS台的片源

23

主题

153

存在感

177

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

7楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
另外,关于x264,我平时压的60%固定质量+128aac or 400k 2pass 这两种选择都不错
支持x264 特别对于4核cpu来说(压片一般都有)非常速度的
suggestion 以上
另外 好像已经有720p的源了。。。
而且 关于三楼的 的第一个问题
我觉得,不吐才感觉奇怪 失去很多欢乐。。。
嘛,只是建议而已


[ 此贴被shing3232在2010-04-04 15:59重新编辑 ]

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

8楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
压片问题方面,虽然在下平时只是看的,但是都想说一个建议
”PC&PSP兼容的MP4 “这个,如果是另外专门为PSP压480*272的,在下没有意见
但是如果是压480P的话,在下觉得那是对片源以及压制时间的浪费
有PSP的人不多,而有PSP也不一定会追连载,而有PSP且追连载且会用PSP看的又更少了
还有,会用PSP看视频的人大多都是看youku那些,直接从那下,而不会去另外找的,更直接说就是他们一般对画面没有要求
这里主要是说明适用人群少

而那PSP的观看效果,3000以后的屏幕还好一点,1000和2000那屏幕的响应时间。。。看youku那些垃圾片源会因为响应过慢而看不到跳帧,让人感到很“流畅”的
而PSP的TN屏的颜色也不太好,虽然不少人也是用TN屏显示器,不过也有不少人是用U盘插到色彩相对好的IPS屏或其他屏的电视机上看的

这里主要是说明用PSP看浪费那质量,虽然连载中的RMVB的质量也说不上很好,但至少PSP放时放不出的,所以弄PC&PSP兼容是浪费

与其追捧那些用PSP看些观众,不如迎合对画面有要求的观众跟好些
在看到BDRIP只有720P都有点失望的今天,RMVB那大场景背景摆动镜头的跳帧和那动作快一点就跳到看不到等实在让人觉得难受

听说现在采用RMVB为主要是因为压RM比压X264快很多,很有速度
打算如果机器配置够,时间影响不大的话,不妨也参考一下外国那些字幕组
在下看他们压的是X264的480P内挂MKV,字幕可关可开,特别是动作镜头,看到很舒服,不会像RMVB那样,而体积是150M作用,和某些字幕组的RMVB体积差不多
而他们发480P的时候也一般同时发720P(720P的那个看体积大概就是下了某些720P的RAW直接挂字幕,压都没有压),让人自己选择

如果是打算想CK那样PC&PSP兼容的MP4和RMVB双版本,还不如出RMVB(这个是为了迎合喜欢收RMVB的传统观众,希望早日被取代)和480P的外挂或内挂MKV(这个的话就可以同时繁体简体,而且外挂的话还可以方面下RAW的朋友直接下字幕)

老实说,现在在下看到CK那里的MP4,本来想下,但进去一看到PSP兼容,马上缩手了
虽说要收的话肯定是收DVDRIP(ISO)或BDRIP(BDMV)的了(有钱的话当然支持正版直接买BD或DVD更好),但是毕竟那要几个月后才慢慢一VOL一VOL来,那看连载时质量好一点总是好的

综上,与其去迎合对画质没要求的的那不多的PSP用户,不如迎合一下那可能也不多的对画面有要求的用户(这部分用户连收BDRIP都要挑哪个压得好才收,所以连载时有好的他们肯定是去下好的),反对浪费时间和浪费片源压PC&PSP兼容

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

9楼
发表于 2010/04/05 | 编辑
纠正一个观念错误
PC&PSP兼容不是说有个PSP字样就代表质量差,
之所以标PC&PSP兼容也是因为其主要对象还是PC用户,但PSP用户也可以直接播放
而在文件体积上,基本是取代RMVB的设定,所以还是以100兆左右1集为主
高质版本仍由MKV版承担
但是请不要混淆,
MP4 MKV只是容器
可以将同样的数据流封入这2个容器中
所以如果想这么做的话,将RMVB的数据流封入其中也是可以的

CK同时出RMVB不是因为RMVB压的快,
而是因为国人下片只认准RMVB字样
就像以前只认AVI不认MKV一样
现在为了兼容PSP播放,后缀名成MP4了,国人又不认了
于是不少人就不下MP4版了,即使它的实际效果可能比RMVB好

压制速度 画面质量 文件体积等等取决于片源、编码器、压制参数、压制者经验等等
不管怎么说,这季度我们的荒川还是会试行MP4

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.021815(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3