查看: 27851|回复: 58
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2010/04/03 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

1楼
发表于 2010/04/03 | 编辑
版主你好,对于第1话的翻译有几个问题,如有不妥之处还望见谅

1.主角名字的翻译。由于官方给出的名字是假名ゆり(本意是“百合”),并没有给出汉字,贵字幕组翻译成“由利”,而一些网友偏向于译成其本来意思的“百合”,不知贵字幕组能否协商一下名字的翻译问题

2.第一话14:01处,由利有一句台词:那就冲出去突然给女孩子一个灌肠试试。把“かんちょう”译成“灌肠”一词不知是否有失误,还请贵字幕组重新检查一下

3.第一话14:00处,音无有一句台词“あ、会話が成り立つのか”,贵字幕组翻译作“啊,对话能够成立啊”。这是对台词的直接翻译,并没有润稿,可能翻译成“啊,可以和她们搭话啊”或许会好一些。
再比如13:01处,由利的台词是“是全寮制的巨大学园”,“寮”一词是日语里宿舍的意思,但对于中国人来说尤其没有学过日语的人来说比较难理解,类似这样的翻译不妥之处还有一些,所以恳请贵字幕组在今后翻译时能尽量按照汉语的表达习惯进行翻译,不只是对日语本身的直接翻译。这里无意指责大家,只是希望贵字幕组的翻译能更加精益求精。

以上是本人的一些拙见,如有冒犯之处还望海涵。字幕组的翻译工作非常辛苦,无私为大家提供精彩的作品,向各位成员表示我最诚挚的敬意和感谢。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014261(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3