查看: 27851|回复: 58
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2010/04/03 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2010/04/04 | 编辑
压片问题方面,虽然在下平时只是看的,但是都想说一个建议
”PC&PSP兼容的MP4 “这个,如果是另外专门为PSP压480*272的,在下没有意见
但是如果是压480P的话,在下觉得那是对片源以及压制时间的浪费
有PSP的人不多,而有PSP也不一定会追连载,而有PSP且追连载且会用PSP看的又更少了
还有,会用PSP看视频的人大多都是看youku那些,直接从那下,而不会去另外找的,更直接说就是他们一般对画面没有要求
这里主要是说明适用人群少

而那PSP的观看效果,3000以后的屏幕还好一点,1000和2000那屏幕的响应时间。。。看youku那些垃圾片源会因为响应过慢而看不到跳帧,让人感到很“流畅”的
而PSP的TN屏的颜色也不太好,虽然不少人也是用TN屏显示器,不过也有不少人是用U盘插到色彩相对好的IPS屏或其他屏的电视机上看的

这里主要是说明用PSP看浪费那质量,虽然连载中的RMVB的质量也说不上很好,但至少PSP放时放不出的,所以弄PC&PSP兼容是浪费

与其追捧那些用PSP看些观众,不如迎合对画面有要求的观众跟好些
在看到BDRIP只有720P都有点失望的今天,RMVB那大场景背景摆动镜头的跳帧和那动作快一点就跳到看不到等实在让人觉得难受

听说现在采用RMVB为主要是因为压RM比压X264快很多,很有速度
打算如果机器配置够,时间影响不大的话,不妨也参考一下外国那些字幕组
在下看他们压的是X264的480P内挂MKV,字幕可关可开,特别是动作镜头,看到很舒服,不会像RMVB那样,而体积是150M作用,和某些字幕组的RMVB体积差不多
而他们发480P的时候也一般同时发720P(720P的那个看体积大概就是下了某些720P的RAW直接挂字幕,压都没有压),让人自己选择

如果是打算想CK那样PC&PSP兼容的MP4和RMVB双版本,还不如出RMVB(这个是为了迎合喜欢收RMVB的传统观众,希望早日被取代)和480P的外挂或内挂MKV(这个的话就可以同时繁体简体,而且外挂的话还可以方面下RAW的朋友直接下字幕)

老实说,现在在下看到CK那里的MP4,本来想下,但进去一看到PSP兼容,马上缩手了
虽说要收的话肯定是收DVDRIP(ISO)或BDRIP(BDMV)的了(有钱的话当然支持正版直接买BD或DVD更好),但是毕竟那要几个月后才慢慢一VOL一VOL来,那看连载时质量好一点总是好的

综上,与其去迎合对画质没要求的的那不多的PSP用户,不如迎合一下那可能也不多的对画面有要求的用户(这部分用户连收BDRIP都要挑哪个压得好才收,所以连载时有好的他们肯定是去下好的),反对浪费时间和浪费片源压PC&PSP兼容

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

2楼
发表于 2010/04/05 | 编辑
在下当然知道“PC&PSP兼容不是说有个PSP字样就代表质量差”
而容器那个观念在下也很清楚,所以在下也强调了X264
但是在下是看到6楼
“另外这季度我们会试行PC&PSP兼容的MP4
相对来说视频需要的码率会比RMVB更小些
因此会提高音频码率,128K也是可选的方案 ”
就是看到“视频需要的码率会比RMVB更小些”这个,所以才担心质量问题
另外为什么在下会再封装那提到MKV呢?主要就是MP4封装不能内挂字幕,只能内编,主要是说一下MKV封装的优点而已,也不是说MP4封装不好,只是说迁就PSP的MP4不好,毕竟现在很多电视机的内置解码器不认MKV封装

在下很高兴看到SOSG向X264压这个大趋势发展,但就是觉得特地弄两兼容PSP太浪费而已
不如这样换个角度说吧,在下平时经常去的论坛的状况吧
一类是有一起分享BD资源的论坛,里面基本上都是对画面有要求的,再高也不觉得高,在下平时都是向他们请教的
一类是电玩论坛(其实几大电玩论坛在下都走到不想再去了),里面的人都是对画面没有要求的,玩游戏就算,看视频他们是上优酷的,而且玩游戏的多,追连载的少,而会把视频放进游戏机里就更少,起码比上面那一类BD爱好者要少N多倍。而且他们注重的不是质量,是体积,毕竟游戏大,记忆卡少,他们连下游戏都喜欢去下RIP过的游戏。还有,那几大论坛里也有专门的小组负责压PSP专用的视频,体积就不过60左右,而对画面没要求的这些用户是必定去下这些的(也不用另外去找),而不会去下俩兼容的大体积版本,毕竟他们记忆卡少,而相对的PSP也没那实力播放到和电脑看的一样质量

简单来说,对画面有要求的人,他们对于看完就准备DEL的连载东东,会挑好的,而看到“PC&PSP兼容”,就算质量是一样,他们也不禁会往质量被控制了的那方面想。当然,看到是X264解码的话他们也会马上点过去,不会去下RV的。简单来说对这里用户是诱惑与非诱惑俩存,矛盾起来的话,和没有矛盾差不多

另外,用PSP看的那些对画面没要求的用户,他们是一定去下小体积的了,不会去下大体积的俩兼容的。而且他们经常去的电玩论坛就人压好给他们,他们也没必要再去别的地方找

简单来说,高要求的就是X264吸引,不是两兼容
低要求的,他们绝对不会去下大的
普通的,他们去下RMVB

现在CK那MP4有人下,肯定不是因为俩兼容,而是解码问题而已,基本上应该没人会把那个放到PSP里的

所以,在下觉得弄俩兼容是浪费,因为没有适用对象,弄个“PS3&PC兼容”可能还有意义一点,不过这和现在压连载的问题无关,有点偏题
就是这样,在下高度赞成压X264的,就是兼容那有意见而已,封装在下也没说明特别意见,就是提一下而已


[ 此贴被leader在2010-04-05 19:37重新编辑 ]

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

3楼
发表于 2010/04/17 | 编辑
那么请楼上去A9问一下十三他会不会把为了PSP把BD压到PSP兼容吧

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

4楼
发表于 2010/04/20 | 编辑
“楼上PS3和PSP有可比性么? ”
没错,不可比,PSP是在浪费片源
"况且如果追求高画质的话压PSP视频 用BD片源压又不是不可以 片源越好压出来的也越好"
的确越好压出来越好,但是PSP的机能不能表现那最好,所以是浪费
“如果同时有BD和DVD片源的话当然选BD”
这个不一定,也有不少BD是强制拉大分辨率硬加码率而已,这个是题外话,就到这吧
“更何况你这句话本来就有错
PSP怎么兼容BD?”
在下的原话是“为了PSP把BD压到PSP兼容吧”,压的话绝对能压的出,至于参数如何就是另外的问题了,没有错句吧。如果是有错别字之类的话在下承认,在下经常打错字

补充:
这里其实是ANGEL BEATS!的报错贴,经常在这里谈与ANGEL BEATS!无关的压片问题大概会影响到来报错和看报错的人,所以继续讨论的话麻烦CK大大另外开贴(另外开贴的话也要麻烦在这留下个地址或PM)或就直接PM好吗?THANKS!


[ 此贴被leader在2010-04-20 12:55重新编辑 ]

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

5楼
发表于 2010/05/08 | 编辑
不好意思,自报错
20:42 そのちちは床に臥せた 父亲卧病不起
21:02 この腕じゅ工房は持てないし凭我这身手维持不了工房
22:05 取ったって,どうせ渋柿じゃぞ 就算摘得下来也只是个涩柿子摆了
最后一秒   死にきれる是死无遗憾,所以死にきれねぇ是死不瞑目,不是死不掉


[ 此贴被leader在2010-05-08 12:07重新编辑 ]

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

6楼
发表于 2010/06/05 | 编辑
引用第43楼q3129110352010-06-05 20:53发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
第10话
20:46 "还能在60亿之1的概率下",感觉这里应该是"60亿分之一的概率"


的确应该是"60亿分之一的概率"。不好意思,这是在下的错。在下每次考数学都低空飞过可能就是这个原因了
感谢阁下报错!

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

7楼
发表于 2010/06/13 | 编辑
谢谢楼上报错
“24分21秒 能动得了我的只有能帮得了由利大的时候
总觉得这句话有点别扭呢, 翻译成“只有能帮得了由利大的时候我才动(行动?)”好点吧   ”
是这样的,原句式「俺が動くのはゆりっぺの助けになるときだ!」这句的语序就是想翻译的那样。而在这语序下强调的主要是“XX的时候”
而如果阁下觉得的那个翻译的话,强调的部分就会变成“XX才行动”,就这样,语句的强调部分就由“时候”变为了“行动了
如果要的出阁下的那个翻译,那原句就应该是「ゆりっぺの助けになるときだけ俺が動くんだ!」
中文举例的话,”我爱你“和”你是我的所爱“,虽然意思是一样,但是区别是有的,假设在表白的时候,这2者的区别就显而易见了。
就是这样微妙的区别了

“23分31秒 夜里潜“入”来
改成 夜里潜“进”来是否通顺点”
在下这边是习惯说“潜入来”的,不过大多数地方的确应该是“潜进来”比较规范,所以应该是改成那样好点

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

8楼
发表于 2010/06/19 | 编辑
谢谢楼上报错
其实,那些不是赶时间手误导致的,而是在下打字打得粗心导致的
“后面的对话有些地方意思感觉能翻译出N种来”,这里,在下感觉不是能翻译出N种来,而是在下打漏了N个字
其实后面有一处是真的有错的,而且在下也已经第一时间提交到校对的wishkiddo殿那了。这里先卖个关子,看在修正了的720P MKV出之前,看有没有其他人能发现了

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.008940(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3