引用第39楼Nothing32于2010-05-30 09:27发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
24分17秒:因为你的吉他的 错乐队死了
改成“因为你的吉他的错 乐队死了”
24分22秒:白痴能治好吗
应该是:“白痴治好了吗”
to Nothing32
2417 原稿无断句 此处断句是有问题
2422 「アホが治ったか」的确是「白痴治好了吗」 因为是预告所以有点松懈了 是校对的错
引用第38楼newtype9于2010-05-30 02:03发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
3分29秒那里:也许是因为……涌“近”……脑袋里
改成“进”就对了。
9分44秒,那“到”是……不会
改成“倒”
11分35秒,刚才那是我的“分”
.......
to newtype9
0329 涌进
0944 倒是
1135 分 → 份
另:
对于您的问题答案是肯定的。。。AB的对白量很大。。。一话的文本在9K 10K并不稀奇
况且是凌晨就要起来工作的缘故(俺早上起来血压特低)。。。说实话。。。翻译问题暂且不谈。。。光就错别字而言。。俺实在没有信心可以把每一个错别字都纠正出来。。。
于是这里就要靠广大团员群策群力。。。帮助字幕组“挑错”。。。以便在以后的版本中纠正来。。。
请继续支持
引用第37楼q312911035于2010-05-29 20:13发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
第九话 只发现了一个小错哦
10:42时 上面的注释出现了一个错别字"多位社会慈善机构",应当是"多为"
对了 顺便问一下 错误是在TV的mkv就更正吗?
to q312911035
1042 多位 → 多为
另:
对于您的问题。。。一般情况下会直接在MKV纠正。。。
具体请询问后期。。。(校对表示不明真相 XD)
to 以上三位
错别字的造成都是校对的手滑眼瞎造成的。。。
俺负99%的责任(另外1%呢-_,-)
感谢报错
以上
- by w