查看: 27851|回复: 58
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

40楼
发表于 2010/05/30 | 编辑
引用第39楼Nothing322010-05-30 09:27发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
24分17秒:因为你的吉他的 错乐队死了
改成“因为你的吉他的错 乐队死了”
24分22秒:白痴能治好吗
应该是:“白痴治好了吗”



to Nothing32

2417  原稿无断句  此处断句是有问题
2422  「アホが治ったか」的确是「白痴治好了吗」 因为是预告所以有点松懈了 是校对的错



引用第38楼newtype92010-05-30 02:03发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
3分29秒那里:也许是因为……涌“近”……脑袋里
改成“进”就对了。
9分44秒,那“到”是……不会
改成“倒”
11分35秒,刚才那是我的“分”
.......




to newtype9

0329  涌进
0944  倒是
1135  分 → 份

另:
对于您的问题答案是肯定的。。。AB的对白量很大。。。一话的文本在9K 10K并不稀奇
况且是凌晨就要起来工作的缘故(俺早上起来血压特低)。。。说实话。。。翻译问题暂且不谈。。。光就错别字而言。。俺实在没有信心可以把每一个错别字都纠正出来。。。
于是这里就要靠广大团员群策群力。。。帮助字幕组“挑错”。。。以便在以后的版本中纠正来。。。
请继续支持


引用第37楼q3129110352010-05-29 20:13发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
第九话 只发现了一个小错哦
10:42时 上面的注释出现了一个错别字"多位社会慈善机构",应当是"多为"
对了 顺便问一下 错误是在TV的mkv就更正吗?




to q312911035

1042  多位 → 多为

另:
对于您的问题。。。一般情况下会直接在MKV纠正。。。
具体请询问后期。。。(校对表示不明真相  XD)



to 以上三位


  错别字的造成都是校对的手滑眼瞎造成的。。。
  俺负99%的责任(另外1%呢-_,-)


感谢报错


以上


- by w

42

主题

347

存在感

90

活跃日
美女离线 アンインストール
 3 

家中的荣誉团员

41楼
发表于 2010/05/30 | 编辑
我都干了啥= =  
预告那处断句是我干的,出来认个错= =
关于RMVB中的错误,在MKV发布前提出来的都会在MKV中改掉..而RMVB仅作为预览就不会再出V2了..
感谢支持字幕团  

265

主题

1003

存在感

381

活跃日
帅哥离线 JS下载说明请看我的签名档
 5 

家中的荣誉团员

42楼
发表于 2010/06/05 | 编辑
改错别字什么的,俺也有责任呢……咱就算那个1%里面的0.5%吧

话说第10话的ED没有blur效果

0

主题

36

存在感

13

活跃日
 2 

实习生

43楼
发表于 2010/06/05 | 编辑
第10话
20:46 "还能在60亿之1的概率下",感觉这里应该是"60亿分之一的概率"

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

44楼
发表于 2010/06/05 | 编辑
引用第43楼q3129110352010-06-05 20:53发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
第10话
20:46 "还能在60亿之1的概率下",感觉这里应该是"60亿分之一的概率"


的确应该是"60亿分之一的概率"。不好意思,这是在下的错。在下每次考数学都低空飞过可能就是这个原因了
感谢阁下报错!

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

45楼
发表于 2010/06/05 | 编辑
哎。。。俺的狗眼。。。

又瞎了。。

17

主题

176

存在感

2857

活跃日
 2 

实习生

46楼
发表于 2010/06/12 | 编辑
24分19秒 这段英文 Konckin'on heaven's door(少打了个's)
24分21秒 能动得了我的只有能帮得了由利大的时候
总觉得这句话有点别扭呢, 翻译成“只有能帮得了由利大的时候我才动(行动?)”好点吧

另外提一个无关紧要的
23分31秒 夜里潜“入”来
改成 夜里潜“进”来是否通顺点

25

主题

42

存在感

34

活跃日
 2 

实习生

47楼
发表于 2010/06/13 | 编辑
谢谢楼上报错
“24分21秒 能动得了我的只有能帮得了由利大的时候
总觉得这句话有点别扭呢, 翻译成“只有能帮得了由利大的时候我才动(行动?)”好点吧   ”
是这样的,原句式「俺が動くのはゆりっぺの助けになるときだ!」这句的语序就是想翻译的那样。而在这语序下强调的主要是“XX的时候”
而如果阁下觉得的那个翻译的话,强调的部分就会变成“XX才行动”,就这样,语句的强调部分就由“时候”变为了“行动了
如果要的出阁下的那个翻译,那原句就应该是「ゆりっぺの助けになるときだけ俺が動くんだ!」
中文举例的话,”我爱你“和”你是我的所爱“,虽然意思是一样,但是区别是有的,假设在表白的时候,这2者的区别就显而易见了。
就是这样微妙的区别了

“23分31秒 夜里潜“入”来
改成 夜里潜“进”来是否通顺点”
在下这边是习惯说“潜入来”的,不过大多数地方的确应该是“潜进来”比较规范,所以应该是改成那样好点

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

48楼
发表于 2010/06/13 | 编辑
引用第46楼newtype92010-06-12 21:34发表的“Re:SOSG字幕团Angel Beats!系列作品报错&意见专贴”:
24分19秒 这段英文 Konckin'on heaven's door(少打了个's)
24分21秒 能动得了我的只有能帮得了由利大的时候
总觉得这句话有点别扭呢, 翻译成“只有能帮得了由利大的时候我才动(行动?)”好点吧

另外提一个无关紧要的
.......




囧。。。俺有犯错了。。。
好像是俺误删了个S
sorry sorry

另外。。。
2421处 个人觉得并没有什么不妥。。。嘛。。。纯粹个人sense问题。。。
然后具体解释就参照leader亲的吧

感谢您的支持


- by w

10

主题

301

存在感

225

活跃日
喵~离线 Burst Link
 3 

家中的荣誉团员

49楼
发表于 2010/06/13 | 编辑
能让本大爷行动的只会是由利大需要帮助的时候

TOKA?这样或许好理解些吧 大概。。かもね。ね。。ねえ。。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020211(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3