引用第20楼Hei-BK201于2008-10-10 02:21发表的“”:
提个建议。。。由于楼主是结合ef的剧情做的翻译,所以就不必要那么咬文嚼字了。。。
Wenn die Dunkelheit die Erinnerung zerschneidet Auch jetzt hoert es nicht auf
黑暗总是在切断着回忆,直到现在也未曾停止过
.......
我说的很清楚了,原文是诗体,而且没有标点,我又没玩过游戏,所以结合剧情根本谈不上,而且翻译的一个准则就是取意忘言,德国人的思维和表达方式和中国人不一样,直译的话只会让人觉得别扭.
至于语法问题,加个逗号就正确我无法认同,wenn引导从句,它后面的主句的动词应该前置,德语变位动词的位置应该是德语语法基础中的基础吧,所以如果他们真是主从关系,正确的句法应该是这样的:wenn die Dunkelheit die Erinnerung zerschneidet,hoerte es auch jetzt nicht auf.然而如果语法正确的话,应改写为:auch jetzt hoerte sie nicht auf, die Erinnerung zu zerschneiden.用代词sie指代die Dunkelheit.不过我看这本身就是日本人从日文翻成不地道的德文,所以再从德文往中文翻,就更不好理解了,有分歧也不奇怪,谢谢你的建议了.
^_^涉及到德语的问题,激动了撒,不知不觉写了一堆,大家直接跳过吧.
PS据透据透据透
为什么没有人据透啊!!!