查看: 17193|回复: 15
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团死后文系列作品报错&意见专贴

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

请统一在本贴提出, 感谢您的配合

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容,感谢

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

95

主题

290

存在感

178

活跃日
帅哥离线 退出
 5 

家中的荣誉团员

10楼
发表于 2008/02/05 | 编辑

猜你喜欢: sosgsub


引用第9楼白色?猎人2008-02-05 21:56发表的“”:
是的,小说版的杖也和TV版的不一样
就像文华与文歌,都是ふみか的音,但他们不会成同个名字一样的

蚊香 - 叶华
千晶 - 茄番
.......


别这么冷啊....大冬天的

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

11楼
发表于 2008/02/06 | 编辑
嗯………SOSG字幕组新年还继续制片辛苦了……

不过我不是来找茬的 真的……我只是希望SOSG字幕组能更好……

639

主题

784

存在感

160

活跃日
 6 

SOS团三星级★★★

12楼
发表于 2008/03/03 | 编辑
想找下SOSG做的死后文第2话哪去了,翻了半天没翻到!

1

主题

40

存在感

14

活跃日
 2 

实习生

13楼
发表于 2008/10/03 | 编辑
今天看完隐藏的13话..感觉名字翻译上比较奇怪翻到了这贴..chiaki不是应该翻成千章么?虽然好象是假名,不过某话(第9话吧好象..)里出现墓碑上出现的名字就是千章..
フミガ的话..不作评论,不过既然读起来跟小说一样,大家也都先译作文迦了,为何要译作文华呢?
アニメ版の「フミカ」とは別人と思われる..嘛,这句话没看懂,猜是说动画与小说版的并非同一个人?不过就算如此同样译作文迦也不能说就是错误吧?

琴美的话,老实说那段话作为名字的由来本来就比较牵强.我看的动画(好象是澄空字幕的?)与游戏里都是译作琴美,意为"世界因为琴而美丽",好象也不能说是错误.当然琴盈也解释的通,不过一方面有先入为主原因,另一方面感觉琴美听起来要顺口许多(或许也是先如为主的缘故),翻译名字不仅要考虑语意,也应该考虑顺不顺口吧?

小早川的话,我倒是觉得叫优比较好,现在好象很多地方也都这么叫了...毕竟发音有这个音吧-_-

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

14楼
发表于 2008/10/04 | 编辑
生状态时的名字,不代表邮递员时的名字
前者为汉字名,后者为假名
译制为了区分他们,使文歌与千章假名时分别译为文华和千晶

至于文迦,这个已经在前文中有解释过,小说和动画是两种设定,文迦不是动画中的文华,两者是不同的存在,不应混淆,
当然,作为名字的译法多种多样,这也没个标准
例证只是为了推敲更适合的名字

16

主题

40

存在感

200

活跃日
 2 

实习生

15楼
发表于 2010/11/07 | 编辑
弱弱的问一下 这动画有法补种吗??

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.013076(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3