查看: 17245|回复: 15
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团死后文系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2008/01/06 | 编辑

猜你喜欢: sosgsub


请统一在本贴提出, 感谢您的配合

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容,感谢

1

主题

40

存在感

14

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2008/10/03 | 编辑
今天看完隐藏的13话..感觉名字翻译上比较奇怪翻到了这贴..chiaki不是应该翻成千章么?虽然好象是假名,不过某话(第9话吧好象..)里出现墓碑上出现的名字就是千章..
フミガ的话..不作评论,不过既然读起来跟小说一样,大家也都先译作文迦了,为何要译作文华呢?
アニメ版の「フミカ」とは別人と思われる..嘛,这句话没看懂,猜是说动画与小说版的并非同一个人?不过就算如此同样译作文迦也不能说就是错误吧?

琴美的话,老实说那段话作为名字的由来本来就比较牵强.我看的动画(好象是澄空字幕的?)与游戏里都是译作琴美,意为"世界因为琴而美丽",好象也不能说是错误.当然琴盈也解释的通,不过一方面有先入为主原因,另一方面感觉琴美听起来要顺口许多(或许也是先如为主的缘故),翻译名字不仅要考虑语意,也应该考虑顺不顺口吧?

小早川的话,我倒是觉得叫优比较好,现在好象很多地方也都这么叫了...毕竟发音有这个音吧-_-

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.009011(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3