猜你喜欢: 凉宫春日的配音, god knows 英文版
自從7月份做完第一集之後的DVDRIP MKV後,本人就忙於別的事情了。
先是只顧著翻譯Action Game Maker的說明書(現在因為備考托福太忙所以被迫停工,因為這是日文資訊電子類文檔的翻譯),然後8月底忙著TOMO GROUP復刻的新軒轅劍二的繁體中文化還有在台灣的發布事宜...所以字幕的事情一直擱淺著...
(我是TOMO GROUP的孫志貴,大眾軟件雜誌12月上旬有TOMO的專題報導,在96頁左右)
自打九月份大一開學,我便放下了日文翻譯還有TOMO的事情,專心備考托福(大二申請學校的時候需要托福成績)。但是最近因為練習聽力的需要,加上我在學校自己組了一台電腦也比較方便(家裡不讓帶筆電到學校),所以打算繼續做涼宮春日英文配音版的字幕。
性急的朋友們不用專門等敝工作室發布,
敝工作室為了台詞聽寫的準確性可以讓字幕無限期跳票,如果敝工作室不專注台詞聽寫準確性和翻譯質量的話,敝工作室做這字幕也就沒有任何意義。對大家來講,敷衍了事的選擇到處都是。正好最近有涼宮2006+2009的日英雙軌的BD在VERYCD出現,學校的網路太渣,所以我找了個淘寶賣家推薦他做成寶貝,然後我拍下了...片源大概過幾天就到手了...8張DVD呢...這說明什麼?為了大家收藏的需要,我們只做BDRIP的MKV,視情況可能考慮同步製作RMVB。
但是我們從現在開始,每一集先只做繁體版ASS,因為可能隨時發現聽寫錯誤的關係,一集動畫的字幕可能要重新發布不下10次,每次都傳MKV的話非常不環保(想像一下那些文件下載站所在的數據中心的瘋狂耗電量)。這樣的話,大家可以自行去VERYCD下載那RAW版本的BDRIP了(
http://www.verycd.com/topics/2867629/ ,推薦用迅雷離線下載,運氣好的話瞬間下載完畢),然後等我們出ASS了之後直接掛上去就是。
率先發布的ASS沒有OP音樂和ED音樂的歌詞字幕,這個到最後ASS全部做完後弄MKV的時候集中整理。
之前第一集的字幕所用的字型是微軟正黑體,但是考慮到標點符號等問題,從現在開始的漢字字型將啟用特製的華康中黑體,筆形同樣符合最具有漢字發展特徵的標準--台灣教育部門的漢字標準。
就交代這些,雖說有些人討厭英文配音,但是還是有人喜歡的,我說這些只是為了對得起那些還在等待我們出品新字幕的朋友們...
P.S.:之後的ASS不按照劇情順序發布,下次即將發布的是「Live Alive」...突然感覺日文版的GOD KNOWS比英文版好聽了...
[ 此贴被shinsabre在2010-12-17 19:04重新编辑 ]