查看: 23292|回复: 34
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴

42

主题

347

存在感

90

活跃日
美女离线 アンインストール
 3 

家中的荣誉团员

发帖: 383
SOS币: 8686
注册: 2008-04-22
访问: 2020-11-30

楼主
发表于 2010/04/05 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2010/04/20 | 编辑
引用第4楼uiolkj2010-04-20 08:36发表的“”:
第三集21分45秒村长说的真快活,一般不都翻译成真期待吗?
我不是日语帝,说错了就无视偶好了


谢谢指正,确实是我翻错了,应该是“真期待”。

以后等元酱做个V2版吧,肯定还有很多地方要修正。

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2010/05/18 | 编辑
引用第11楼始音カイト.2010-05-18 17:05发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
东北话里也有“二”这一说法
不是中二病的那个“二”

不知道字幕组是怎么定义这个“二”的


就是取冒失、愚笨的意思。原话直翻是因为她太笨手笨脚,其他人来过一次就被弄得遍体鳞伤,不愿再来了,作为一句台词过长所以润色一下。

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2010/05/31 | 编辑
引用第15楼leader2010-05-31 19:53发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
9 BRIDGE         6:11左右
オレは ただわざのかけやすいところに いただけのようです
这句的翻译貌似有点问题


感谢指正,我去继续研究下。

这话刚才自查了一下,史黛拉漏了一句话,还打了几个错别字……稍后整合一下。

先去把单位的活干完再来……

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2010/06/02 | 编辑
引用第17楼夺权者2010-06-01 20:35发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
第9话,里面斯蒂拉说的那个应该叫内衣而不叫胸罩吧,而且斯蒂拉穿的不是胸甲而是防弹衣吧,这里就有两个翻译错误的地方。
然后是后面小招说的:“似乎要先做好看到北斗七星的准备”,这里北斗七星直接翻译成死兆星不是更好吗,北斗神拳的原作就是死兆星的翻译。
后半部分星星的那句:“面具男的素颜和少女的素颜”这里不应该是少女吧,应该是陪酒女郎的意思吧。


史黛拉说修女买给她的是ブラジャー,就是胸罩,当然胸罩也是一种内衣。

翻开外衣里面穿的是プロテクター,大体上这几种意思:守护者/保护人;棒球捕手和裁判的护胸;业余拳击头盔。这里离护胸更接近,不过看外形就知道恶搞的英国坦克的乔巴姆复合装甲的模块,所以就引申为胸甲了。

北斗神拳原作里死兆星(しちょうせい)就是北斗七星(七曜星しちようせい)清音变拗音,再抽出三个汉字来的组合。  
  
ギャル是美俚外来语,意思就是不拘小节的少女。陪酒女郎,一般是用ホステス。

细节我会继续注意的,感谢提出宝贵意见

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2010/06/21 | 编辑
啊……惨叫

6:27漏了一句“那我就从都厅跳下来”

10:03我给改错了,应该是“研究所爆炸*3”

上面的一个也是我给改错的
(被拖走)

33

主题

137

存在感

122

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2010/10/23 | 编辑
引用第27楼lone-wolf2010-10-22 22:44发表的“Re:SOSG字幕团荒川爆笑团系列作品报错&意见专贴”:
03话
叫来一群鸟那里
原文是ms是心強すぎる
也就是こころ づよすぎる
也就是和前文的心細い对应
.......


肇事者来了  
这句是我改的,当时是判断小招认为她会因为没人理而且离家远而露怯,后来发现并非如此,所以改成了精神防线云云,等下去和叶子电话讨论下这个问题 ……感谢指正!

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.019943(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3