查看: 21467|回复: 63
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[转贴]字幕组开战了...赫萝自称的辩论

239

主题

170

存在感

31

活跃日
 4 

SOS团一星级★

发帖: 850
SOS币: 11511
社团: SOSG推倒协会
社团: Lucky ☆ Channel
注册: 2007-12-18
访问: 2009-10-18

楼主
发表于 2008/03/02 | 编辑

猜你喜欢: 赫萝的自称, 赫萝 自称


转自爱恋字幕组论坛
终於对奴家还是咱开战了吗...

以下是wolf字幕组的解释: 关于赫萝的称呼问题:赫萝的第一人称,汉化版小说采用的是“咱”这一称呼。对于广大不懂日语或者略懂日语的

亲来说,汉化版的第一印象是很深的,这一点我们翻译作为读者也持有同样的态度。然而一旦进入动画片的翻译阶段,我们就不仅仅是读者,

身为翻译,我们必须考证原著的第一人称わっち到底应该如何准确而贴切地表达出来。在字典上 わっち 的解释为:我(身份低下的男女自称

)赫萝的语言表达带有古文腔,结合以上两点,我们参考中国古代女性称呼方式,选用了奴家:未婚女子的自称老实说,汉化版的“咱”这一

译法究竟有何根据,也许是我们翻译中文功底不够深厚,但是就目前所查到的资料,“咱”这一称呼本身,并没有办法表达出“古代”“身份

低下”这两种nuance.而赫萝身为狼神,为何会用“身份低下”的第一人称呢?其实这一点从赫萝的性格身世就可以看出来。赫萝是个坏坏的

LOLI,她极其自尊自傲而又聪明狡猾。人类对她而言其实是渺小而愚蠢的,然而她被人类背叛过,伤害过,即使如此她心底依然怀有温暖的眷

恋。所以这“身份低下”的自称,就好比耶稣降临人间时对自己的贬称一样,是一种讽刺,而其中含有谦卑的慈爱。“咱”也许是一个容易让

人接受的称呼,但是我们选用“奴家”也绝非一时兴起,是经过反复斟酌的。我们理解广大赫萝迷对原著的爱,但是我们对原著的爱并不低于

各位,这点也希望大家谅解,只是因为我们是做翻译的,所以我们必须把中文与日文吃透,这是我们的责任。非常抱歉在狼辛的翻译过程中,

我们将保留“奴家”这一称谓。如果各位亲非常执着于“咱”这个称谓,相信也有其他翻译组保留该称谓,可以满足亲们的需求。

===================================================那些说“奴家”怎么怎么不爽 怎么怎么看上去像贱妾的人 其实也不能怪你们 只能

说你们对中国文化底蕴了解不深 像“奴家”这个称呼 即使没有在课本里学到过 只要你平时多看看正统的古装剧就能有所印象了 一般都是指

代未婚女子的谦称。人家WOLF字幕组这么翻译 只是参照了中国古代文化资料 是有根据的 而现在在中国 我们普遍对自己国家的文化了解不深

看到一些理所当然约定俗成的东西会大惊小怪 还毫无根据的职责别人说“翻译个什么鸟玩意儿。” 有本事你们来翻译?对我们这一代被西化

得如此严重感到悲哀!在这里我还是想申明一下 无论是咱还是奴家 有很大的成分是我们先入为主的观念 喜欢怎么称呼也是你们的自由 不要

没理由地随便批判别人的劳动成果。再说了 WOLF字幕组做出来的东西是给无数观众观看的 他们在制作的同时当然会极其谨慎 务求每个翻译都

达到最准确 如果随随便便就按照自己的喜好翻译的话 那是对所有观众的不负责任!他们自己也是背负着压力去翻译的!也请那些分享别人劳

动果实的人不要随意践踏别人的成果!貌似说话有点激动了 我就是看不惯咋滴  



在字典上 わっち 的解释为:我(身份低下的男女自称)赫萝的语言表达带有古文腔
--------------------------------------------------------------------------------
好吧,那我就说说
根本就不懂是怎么个反复斟酌法的

首先
赫萝原作里的自称也是很有特色的
赫萝的自称wa xi本身就是个赫萝的原创词语
从字典里查本身就已经不妥了
而且都不清楚所取的字典意是否和和原词汇一样还是只是相近

就尊重原作来讲
因为作者原创赫萝的自称目的就是要表现赫萝的特别和不同
如果不是为此完全没必要不用普通的第一人称
而翻译的时候与其从文字角度来考量
从作者意图以及角色个性来考虑要更合适

那作为一名翻译者
给赫萝在中文里也有一个独一无二的翻译就是必要的了
也必须让赫萝自称的特别明显起来


第二点
也是最关键的一点
赫萝的骄傲又高贵的狼
从人类对赫萝的认识来讲
赫萝更是高于所有人类的丰收狼神

先取一段原文来参考

“「看咱的这对耳朵及尾巴!咱可是崇高无上的狼呀!不论是咱的同伴、森林里的动物,还是村落里的人类,无不对咱敬畏三分。咱这只有前端

带着白毛的尾巴,最令咱引以为傲;每个人看到咱的尾巴,都会称赞不已。这对尖尖的耳朵也是咱自豪的地方,咱这对耳朵从不曾漏听任何灾

祸或谎言,从危机中解救过无数同伴。说到约伊兹的贤狼,除了咱没有第二人。」 ”

上面是赫萝的自述
赫萝是骄傲的贤狼
无论对方是谁,即使是自己失落悲伤需要别人安慰的时候
赫萝也永远不会采用表示身份低下的自称

““咱”也许是一个容易让人接受的称呼”
这点也完全不同意
刚开始看小说的时候
咱这种不符合日常用语的习惯的自称
又怎么可能会容易让人接受
只是随着阅读的继续
咱成了赫萝的象征,赫萝的代表
是赫萝不同于所有其他人物的独一无二的地方
所以我们才接受了
而这也正是作者原创一个特别的自称的意图


总的来说
即使奴家能表现赫萝说话的古韵
但无论从作者原创词汇的目的来考虑
还是从赫萝这个角色性格来考虑
要表达出“身份低下”这个意思简直是个天大的错误
“奴家”表达了这层意思就无论如何不能被接受

 
“所以这“身份低下”的自称,就好比耶稣降临人间时对自己的贬称一样,是一种讽刺,而其中含有谦卑的慈爱。”

这条解释采用身份低下的原因简直莫名其妙
赫萝不是耶稣,不是拯救众人的救世主
只是一个聪明而又骄傲的狼

赫萝也是有自己重视的朋友,有自己厌恶的人
有她自己的爱,有为了约定默默忍受数百年的孤独的情义

这样的赫萝是富有人性的,是有着有人的爱憎喜恶的
正是因此任何一名读者都无法只把赫萝当成一只冷血的狼
而更愿意把赫萝当成一个感情丰富的,有血有肉的更加接近于人类的存在
去喜爱着这样的赫萝呀

读过原作的人都很清楚
赫萝从来没有把自己当成高高在上的神,她最讨厌的就是被别人当成神一样敬畏着
所以赫萝也是害怕着孤独,害怕没有人来安慰她的
把赫萝比做拯救世人的耶稣,比做拯救世人的神
简直把赫萝的性格整个逆转
这真的合适吗?

再来,从作者意图讲
作者有什么理由要把赫萝描写成自己高高在上藐视
这些渺小而愚蠢的人类的理由吗


“赫萝会被人类背叛过,伤害过”

没错,赫萝正是被他人伤害过
但绝对不是因为她像救世主一样心怀慈悲
而是赫萝虽然性格高傲
其实也是很重视与他人的感情
跟我们大多数人一样在意他人对她的看法
想要获得他人的关爱,他人的温暖

只有想要去相信他人的人才会被背叛,被伤害
如果赫萝只是俯视着万物,那么愚蠢的人类无论怎么对她
她也没有去信任这些渺小的人类的理由
根本没有相信任何人的赫萝又谈何被人类背叛伤害呢



再来说咱这个自称
在独一无二上是合格了
在古文上我无法清楚是否能表达古文的意思
这方面表达的不够实际上也不能算最好的翻译
虽然最佳翻译一定是客观存在的
但咱这个翻译已经把作者意图和角色性格表现的相当好
古韵的问题只要大家知道是赫萝的特点也就可以了
并不必拘泥于一个自称来表现
在赫萝其他的语言中也可以加入古字词来表现
所以并不是什么大问题


但相对与奴家这个翻译
虽然表达出了赫萝说话的古韵
但与作者意图和赫萝角色性格整个相反
这个问题不只是小的误差
而是不可原谅的翻译误导
误导了读者对角色的理解
误导了读者对作者描写意图的理解



我甚至无法不怀疑译者只是为了满足被女性以低下的语气说的那种满足感
感叹在今天还有这种大男子主义……

当然作为恶搞的趣味性这么翻译也没什么问题
直接承认是为了恶搞也就算了
但居然还要硬说是把中文与日文吃透后反复斟酌的结果
这让真正懂得语言的人看笑话
不懂得语言的人被误导
弄成这样让人哭笑不得的结果

1411

主题

785

存在感

438

活跃日
帅哥离线 汽车人,变形出发!
 10 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
自称哀家多好。。

20

主题

290

存在感

129

活跃日
喵~离线 ひれ伏せ愚民どもっ!
 6 

SOS团三星级★★★

2楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
貌似在百度帖吧看过了   狼组的翻译还是很好的说

88

主题

689

存在感

276

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

3楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
嗯,我的自称是偶

94

主题

570

存在感

772

活跃日
 7 

SOS团四星级★★★★

4楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
那些说“奴家”怎么怎么不爽 怎么怎么看上去像贱妾的人 其实也不能怪你们 只能说你们对中国文化底蕴了解不深


想笑……

罢罢,翻译这个问题本来就见仁见智,反正咱不看他狼组的

9

主题

87

存在感

8

活跃日
 3 

SOS团新手

5楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
好麻烦啊不过萌狼总归是萌狼

字幕组的再怎么争也没多大关系的啊

83

主题

171

存在感

28

活跃日
帅哥离线 高三修罗期进行时
 6 

SOS团三星级★★★

6楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
忠于小说的翻译……

111

主题

926

存在感

114

活跃日
帅哥离线 输了,人生就是一个茶几。。。
 5 

SOS团二星级★★

7楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
个人更赞成 咱 这叫法,毕竟horo是只高贵可爱又很萌的狼,用 奴家 很怪

106

主题

3431

存在感

260

活跃日
喵~离线 【有“爱”主义宣传者】No.2
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

8楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
很好很强大...其实无论什么看惯了就好= =

9

主题

118

存在感

73

活跃日
喵~离线 高达双蛋 我的伙伴
 4 

SOS团一星级★

9楼
发表于 2008/03/02 | 编辑
我不明白 一部欧洲中世纪风格的作品 为什么一定要这么有中国特色的译成“奴家”呢 故事背景到底是欧洲还是咱天朝?

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.021101(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3