查看: 14390|回复: 35
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[讨论]小议现在的名字纷争

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

发帖: 23407
SOS币: 102112
社团: SOSG·如月帝国军
社团: 彼方同萌
社团: 大叔我才20出头!
社团: 怪叔叔不要不要团
社团: 萌猫耳LOLI改造基地
注册: 2007-04-20
访问: 2024-05-28

楼主
发表于 2008/01/21 | 编辑

猜你喜欢: 狼与香辛料日文名, 狼与香辛料日文名字


----------我是分割线-----------
不知何时 网上开始争论起了 《狼与辛香料》的译名问题

起因很简单 因为日文名字写的是《狼と香辛料》而台湾正版翻译是《狼與辛香料》

于是就有人开始讨论 究竟是该翻译成“狼辛”还是“狼香” 而且网上的倾向渐渐的向“狼与香辛料”靠拢

翻译问题 其实是直译为主 音译为辅 会译法为高 YY法最低

举个例子

意译:《他和她的故事》原名是“彼氏彼女の事情”
音译:《多拉A梦》 和原名的发音一致

会译法最高 :《圣母在上》 原名的直译为“玛利亚正注释着你”
YY法最低:《蛋黄酱萝莉》 和原名没有任何关系



那么 向这种仅两个名词结合的标题 显然套用第一种比较合适 于是争论的焦点出来了

日语“香辛料”究竟该翻译成“辛香料”还是“香辛料”?

更具两国辞典给出的解释:

日本 香辛料:
植物の果実・花・葉・根などを乾燥して得られる調味料。芳香・辛み・色などを利用して飲食物の風味を増し、食欲を刺激する
(译成中文就是:通过干燥植物的果实·花·叶·根等制成的调味料。可以用来增加食物的芳香·辛辣·色彩等,能够刺激食欲)。

中国 香辛料:
香料,又名香辛料,是一些干的植物的种子、果实、根、树皮做成的调味料的总称,例如胡椒、丁香、肉桂等。它们主要是被用于为食物增加香味,而不是提供营养

中国 辛香料:辛香料通常是辛香植物干燥的根、树皮、豆荚、果实或种子……(略)


其实 我们发现 基本是没有区别的 三者其实都是一个意思 那么 为什么台湾翻译会变成“狼与辛香料”而不是日语原来的“狼与香辛料”呢?

确实 一般直译就可以了 台湾角川为啥要翻译成“狼与辛香料”呢?

这里 有一个比较重要的事实= =(大家可以来抽我)

那就是:辞典上 能查到“辛香” 而查不到“香辛”

同样的 百度上 查“辛香”能查到无数脱离“辛香料”这个词而独立存在 而查“香辛” 99%是和“香辛料”一词出现在一起

那么这个是怎么回事呢……? 以下是我个人的YY:
在古代在生活中“辛香”这个词可能用的比较广泛 并从而产生了“辛香料”一词 使用的多了 逐渐也形成“香辛料”一词 就和“力气”“气力”“齐整”“整齐”这些是差不多的原因吧……而传到日本(汉字是中国传入日本的 这个大家没意见吧……)后 日本固定了使用“香辛料”一词 而中国则两字通用 台湾角川可能做了考证 可能只是脑抽了下 最终变成了现在的译名

这种日语汉字和中国汉字颠倒的情况其实很多 大家熟悉的《名侦探柯南》日文原名是《名探偵コナン》 如果按照字就直接翻译 那就变成“名探侦柯南”了……
还有的情况 比如日语:“平和”的意思是中文“和平” 这些情况是很多的 大概台湾角川考虑过深 考虑到了这个层面 才会这样的吧


其实名字争议没有什么意译 但是作为正版的台湾角川 既然给出了《狼与辛香料》的译名 我们还是遵守正版吧 虽然《狼与香辛料》也没什么错 台湾角川书店是角川在中国地区唯一认可的正版 假如那天我们国门开放了(如果有这么一天的话) 相信最终还是用角川的译名的吧


当然 现阶段随便啦 反正盗版也横行很多年了



[ 此贴被nmnmyang在2008-01-22 00:17重新编辑 ]

31

主题

204

存在感

158

活跃日
喵~离线 你光呜~呜~我怎么听的懂!!
 5 

SOS团二星级★★

1楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
字好小,看着好累~~



直接译成 狼と香辛料 多好

23

主题

1471

存在感

173

活跃日
帅哥离线 学习被54中
 9 

SOS团之无敌水王!

2楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
名字的问题原来还有这么多讲究啊....
既然角川是中文官方的还是和他一样吧

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
把字加大了一号 不知道现在能看清了么……

777

主题

3802

存在感

921

活跃日
美女离线 偶尔出没~
 8 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
不同意LZ的观点.名字争议的背后是中文词汇权威的问题.香辛符合大陆这边人们的语言习惯,同时正好也和日本那边的用法对应.
谁发明的词或用法不重要,重要的谁使用它.而应当使用哪个词反应出来的正是中文的权(威)问题.
将来若我们这边有正版书的话我倾向于翻译为香辛一词.台湾人因为使用繁体中文,就自以为是认为他们才是使用的所谓的正体中文,而贬低我们使用的简体中文为残体中文.所以我认为我们没有理由要迎合他们,我们应该坚持自己的使用习惯.正如中文里我们使用信息一词,而台湾那边使用的是资讯一词.而现在的趋势是资讯一词是边缘化的.我们的翻译没有理由要参照一个边缘化地区的用法吧.更何况再者说来,"辛香料"容易被断句为"辛 (的) 香料"产生歧意.顺应历史潮流使用香辛一词才是最好的选择.

40

主题

88

存在感

64

活跃日
帅哥离线 我是个标准坏人
 4 

SOS团一星级★

5楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
是啥都不要紧拉,只要我看到名能想起来是这部动画就有......其实有没有名字也所谓了

103

主题

241

存在感

100

活跃日
 6 

SOS团三星级★★★

6楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
我觉得是没所谓啦……只要看到个狼字就知道啦……

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
引用第4楼怪蜀黍2008-01-22 00:21发表的“”:
不同意LZ的观点.名字争议的背后是中文词汇权威的问题.香辛符合大陆这边人们的语言习惯,同时正好也和日本那边的用法对应.
谁发明的词或用法不重要,重要的谁使用它.而应当使用哪个词反应出来的正是中文的权(威)问题.
将来若我们这边有正版书的话我倾向于翻译为香辛一词.台湾人因为使用繁体中文,就自以为是认为他们才是使用的所谓的正体中文,而贬低我们使用的简体中文为残体中文.所以我认为我们没有理由要迎合他们,我们应该坚持自己的使用习惯.正如中文里我们使用信息一词,而台湾那边使用的是资讯一词.而现在的趋势是资讯一词是边缘化的.我们的翻译没有理由要参照一个边缘化地区的用法吧.更何况再者说来,"辛香料"容易被断句为"辛 (的) 香料"产生歧意.顺应历史潮流使用香辛一词才是最好的选择.



本来我写了很多……想想伤和气……我就重复我的一个核心问题吧;

你无法回避“台湾角川”的译名 因为现阶段它是“中国”唯一授权出版方


最后
顺应历史潮流使用香辛一词才是最好的选择



历史潮流?什么历史潮流?讨论轻小说的标题讨论出历史潮流…………




----------我是分割线-----------

以上纯属羊角风发作 各位请选择性无视


[ 此贴被nmnmyang在2008-01-22 02:08重新编辑 ]

10

主题

71

存在感

68

活跃日
 3 

SOS团新手

8楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
不用那么激动嘛。。。。
看看鄙人转载的这个http://www.sosg.net/read.php?tid=113151&fpage=2

他们说得很幽默的

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2008/01/22 | 编辑
我觉得应以授权的为准,没授权时就以第一个完全翻译的版本为准

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012577(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3