引用第4楼怪蜀黍于2008-01-22 00:21发表的“”:
不同意LZ的观点.名字争议的背后是中文词汇权威的问题.香辛符合大陆这边人们的语言习惯,同时正好也和日本那边的用法对应.
谁发明的词或用法不重要,重要的谁使用它.而应当使用哪个词反应出来的正是中文的权(威)问题.
将来若我们这边有正版书的话我倾向于翻译为香辛一词.台湾人因为使用繁体中文,就自以为是认为他们才是使用的所谓的正体中文,而贬低我们使用的简体中文为残体中文.所以我认为我们没有理由要迎合他们,我们应该坚持自己的使用习惯.正如中文里我们使用信息一词,而台湾那边使用的是资讯一词.而现在的趋势是资讯一词是边缘化的.我们的翻译没有理由要参照一个边缘化地区的用法吧.更何况再者说来,"辛香料"容易被断句为"辛 (的) 香料"产生歧意.顺应历史潮流使用香辛一词才是最好的选择.
本来我写了很多……想想伤和气……我就重复我的一个核心问题吧;
你无法回避“台湾角川”的译名 因为现阶段它是“中国”唯一授权出版方
最后
历史潮流?什么历史潮流?讨论轻小说的标题讨论出历史潮流…………
----------我是分割线----------- 以上纯属羊角风发作 各位请选择性无视
[ 此贴被nmnmyang在2008-01-22 02:08重新编辑 ]