查看: 15533|回复: 27
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[建议]把字幕改成中日双字幕的怎样?

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

我觉得咱们论坛如果把字幕做成中日双字幕的话会更受欢迎,这样既能给广大"宅"们有新鲜感,又有益于日语的学习,就像是咖啡双语字幕组那样子的.
    毕竟现在做中日双字幕的论坛并不多见,试着做一下的话说不定会有意想不到的收获,而且对于咱们论坛来说也是一个亮点.
    随着学习日语的人数越来越多(嘛  我就是个学日语的),有这种要求的人也有很 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

26

主题

70

存在感

75

活跃日
喵~离线 升级了封号
 4 

SOS团一星级★

10楼
发表于 2010/06/09 | 编辑
去去去 自己做去

10

主题

301

存在感

225

活跃日
喵~离线 Burst Link
 3 

家中的荣誉团员

11楼
发表于 2010/06/09 | 编辑
叔叔说的那一串改造一样的东西。。完全没听懂。。

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

12楼
发表于 2010/06/09 | 编辑
也请楼主体谅下翻译校对时间后期好吗。。。

多加一条日文字幕意味着工作量起码大了整整一倍。。。

其它不谈。。。您可以试试每周六早上4点起床处理大小总量大约为20K的.TXT文件。。。先不用去在意有无翻译错误。。。您只需要试试检查里面有无错别字即可。。

如果您觉得这项作业很轻松的话。。。可以按照您的意见。。。将工作量提高到40K。。。记住 是 .txt 文件哦。。。
哦忘了  记得一半可是日文哦。。。

期待楼主的捷报。。。



w

159

主题

553

存在感

216

活跃日
喵~离线 私の心に舞い降りた奇跡
 5 

家中的荣誉团员

13楼
发表于 2010/06/09 | 编辑
图片需登录后查看


双字幕的效果 20-30 其实可以再改小一点

26

主题

70

存在感

75

活跃日
喵~离线 升级了封号
 4 

SOS团一星级★

14楼
发表于 2010/06/10 | 编辑
这还不够 你们还要给汉字标上假名便于我们学习

265

主题

1003

存在感

381

活跃日
帅哥离线 JS下载说明请看我的签名档
 5 

家中的荣誉团员

15楼
发表于 2010/06/10 | 编辑
有别的字幕组是做双语的

15

主题

352

存在感

64

活跃日
帅哥离线 無我夢中
 4 

家中的荣誉团员

16楼
发表于 2010/06/10 | 编辑
路过一下
个人意见:
不知道日文字幕对学日语的帮助究竟有多大 反正个人经验 只在字幕里看一遍的词用不了两天就忘得一干二净 有时候还特意告诉自己要记住 不过还是两天就忘
然后既然想通过动画辅助提高日语的话我认为看着中文字幕凭借反复听也能大概理解一部分日文了吧 当然个因人水平或多或少 如果很多句子听几遍都完全听不出 建议还是先返回书本吧 这样学的才扎实
然后汉字注假名问题 首先这是个不好的习惯 当然如果老师教学的话 一开始在抄写单词和中译日时都会要求注假名 是为了加深印象 还是前面说过的
仅仅看一遍过不了两天就忘干净了 效果很不佳 而且根据日文汉字可以用词典查询的 经过查询后的单词记忆肯定会比仅仅看一遍来得深刻吧
以上是一些意见
有兴趣可以找俺聊啊 最近在学日语准备7月考个N1= =囧 原来的过期了......

1

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

17楼
发表于 2010/06/11 | 编辑
做过才会知道 完美双语字幕需要多久

14

主题

110

存在感

17

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

18楼
发表于 2010/06/14 | 编辑
不但鸡助而且加重字幕组负担。。

2

主题

11

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

19楼
发表于 2010/06/15 | 编辑
中英也不错。
比较常用

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.016926(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3