不错。不过 第二页右栏往下数第二格 晶说的话的意味跟英文版的不一样。晶是想说 ”我的意思是,她平时就是疯疯癫癫的这没错啦,但(这次不一样)“ 这个地方很小,不影响观赏。 第四页最右下 我看到的英文版是yui指责ritsu "you have a habit of rushing at the hook here" 这个的意思跟这里翻译过来的完全不一样……yui应该是指责律队某处赶节奏,这也合情合理。而且根据我有限的音乐知识,我觉得鼓手是没有办法”加入和声“的吧 第五页最左下,律队是想说要控制痴呆症,keep in check的意思是控制(这个是字典查的…………我真心没看过这个习语 ) 所以mio的吐槽也不是说律队像老人(但这吐槽不大好翻,怎么用中文表达都别扭……作罢)