查看: 10049|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[转帖]第⑥话 龙论字幕组和悟空一起憋笑话给界王听吧!

154

主题

64

存在感

573

活跃日
 11 

家中的荣誉团员

发帖: 85752
SOS币: 7963
社团: Myself;Yourself
社团: SOSG特别空勤队
社团: ☆大河大河の萌虎团☆
社团: SOSG水产团
社团: 喵喵大家族
注册: 2008-07-24
访问: 2024-02-18

楼主
发表于 2009/05/18 | 编辑
转自中国龙珠论坛
原帖http://bbs.dragonballcn.com/dispbbs.asp?boardID=77&ID=47715&page=1

第六话冷笑话集中,对于不太懂日语的动画迷来说理解起来确实很难,多数字幕组的汉化也是不知所云

这时候龙珠论坛字幕组的专业和敬业就体现出来了。。不仅解释了日文愿意,甚至找到了合适的中文翻译,而且不比原版差啊 下来就看吧——

----------传说中的分界线-----------


《龙珠改》第6话,界王星俏皮话大爆发,对字幕组来说也是一次修行啊。



1. かいいよ~!かい~よ~
かい~お~!かい~おう
界王じゃ
(“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似)



终译:
天气湿热…痱子痒…
疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang)
界王(jie wang)就是我啦



字幕组初稿
刀锋译:
我是 街……头……
霸……王……
简称界(街)王



后来字幕组认为比较穿越,所以直译成:界…界王…我是界王这样。



最后为了配合他的挠背的动作,还是打算保留痒的意思,于是午夜的译本比较复杂。在这里,疥、皆、旺和界王同音,而且在国、粤语里发音都兼顾到了。



2. あれ?誰も電話に出んわ
(日文原意是“对方不接电话”——“不接电话”的日文简略形“出んわ”,与“电话”的发音相同)



Q译/终译:咦?「电话」里一「点话」都听不到咧



这个译得很妙,可惜在粤语里「电话」是din wa「点话」是dim wa,而且声调也有异,所以只有港版作另外的译法:咦?「電話」好像沒「電哇」。



3. ふっ、布団が…吹っ飛んだ!
(日文原意是“被子被刮飞了”——“被子”的日文“布団”与“刮飞”的日文“吹っ飛んだ”有相同发音的部分)



被子里放屁,能文「闻」能武「捂」
港版: [屁(被)中有屁]



字幕组初稿
Q译:「后背」上的「厚被」子被刮飞了



4. 猫が寝転んだ!
(日文原意是“猫躺着睡觉”——“猫”的日文发音与“躺着睡觉”的日文“寝転んだ”有相同发音的部分)



终译:挂在墙上的猫是什么色?摆设![港版:装饰!] (启发来源:黑猫黑色白猫白色,挂在墙上的猫是什么色?这是难得一见的国语粤语都回答得通的IQ题:摆设[设与色在不分平卷时同音],装饰[饰和色同音]。)



字幕组初稿
Q译:「猫咪」越睡「毛」越「密」



5. 鉛筆が見えんぴつ!
(日文原意是“铅笔写出来的字看不清”——“铅笔”的日文发音与“看不清字迹的笔”的日文“見えんぴつ”有相同发音的部分)



终译:鉛筆呢?鉛筆「刨」了(启发来源:圆形同正方形谁跑得快? 正方形,因为圆不跑(铅笔刨) 港式烂gag)



字幕组初稿
Q译:「铅笔」的「铅比」头发还细
午夜译:娶老婆不能娶铅笔,因为铅笔要「刨」。后来大家说这个不好懂,也太长,跟不上说话的速度,所以改成CZ君提议的终译了。



6. 平目が閃いた!
(日文原意是“比目鱼闪闪发光”——比目鱼的日文“平目”与“闪光”的日文“閃く”有相同发音的部分)



终译:「比目鱼」比「木鱼」欠打(启发来源:木鱼欠打)



字幕组初稿
Q译:比目鱼比木鱼 笨
刀锋译:比目鱼比木愚
Q译:保留 木鱼 比较好
刀锋译:那干脆 比目鱼比木鱼蠢   因为最后的 鱼+蠢,还能组成 愚蠢   双重笑话



7. こんな便利なアンテナもあんて~な。…なんてな
(日文原意是“还有如此方便的天线呢”——“天线”的日文“アンテナ”与“有…呢”的日文简略形“あんてな”读音相同)



终译:各路「天仙」都夸我的「天线」最方便



字幕组初稿
Q译:连「天仙」都没有这么方便的「天线」呢



8. 修行の合間にプリンをたっぷりん食べて…
(日文原意是“修行的间隙要吃布丁吃个够”——“布丁”的日文发音和“…个够”的日文简略形有相同发音的部分)



终译:修行小憩吃「布丁」,不怕含笑半「步癫」



字幕组初稿
刀锋君译法:修行的空闲吃再多[布丁]也[不顶]饿



^^^^^^^^^^



总结来说,为了备战这次翻译,大家都聚在一起绞尽脑汁了将近半天,不过终稿还是作出了取舍,取舍原则是:



1. 同音词译得很妙且有点好笑的 能兼顾国粤语发音是最好的,如果不能照顾粤语的,就保留国语,另改粤语笑话。
像“天仙、木鱼、点话”这些就是值得保留的佳句。



2. 译得妙但不够好笑的,就放弃同音词式笑话,换成以原句主语(被子,猫,铅笔)为主体的中文冷笑话(国语冷笑话or香港烂gag),这些笑话需要具备一定的流传度,也需要尽量兼顾国语和粤语发音。众多笑话里面要数布丁那个最难翻出"笑"果,无论是发音buding还是“布丁”这个主体都没有相近的笑话可言,无奈之下只好搬星爷的经典台词出马了。



感谢czhls提供的日文原意注释!

704

主题

1902

存在感

463

活跃日
帅哥离线 感度良好524
 9 

SOS团之无敌水王!

1楼
发表于 2009/05/18 | 编辑
支持村萌萌~来顶一票~

27

主题

182

存在感

169

活跃日
帅哥离线 盖子控
 6 

SOS团三星级★★★

2楼
发表于 2009/05/18 | 编辑
界王的无厘头笑话- -

玩FC的时候组笑话要想半天~

18

主题

166

存在感

34

活跃日
帅哥离线 DQ~~~冰欺凌。失望了,离开了, ..
 5 

SOS团二星级★★

3楼
发表于 2009/05/18 | 编辑
很强大的翻译。。。果然龙论字幕组字幕组很地道啊。

122

主题

1345

存在感

142

活跃日
喵~离线 不可救药
 9 

SOS团之无敌水王!

4楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
都是谐音的无厘头笑话。

1

主题

60

存在感

12

活跃日
 3 

SOS团新手

5楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
本来就是谐音不好笑才能体现出界王这个角色的搞笑嘛,日本人也当那些都是冷笑话,根本没有笑点

11

主题

122

存在感

51

活跃日
帅哥离线 怪蜀黍
 5 

SOS团二星级★★

6楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
真受不了,真不知道创造界王的时候老鸟脑子是怎么想的,会弄个老说冷笑话的人出来,和阿笠博士一样了。

1

主题

60

存在感

12

活跃日
 3 

SOS团新手

7楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
龙珠完结1年后才出的柯南吧…一直以为界王的造型好象也和中国有关似的,相声?

12

主题

453

存在感

293

活跃日
帅哥离线 そろそろ、本気でいこか
 7 

SOS团四星级★★★★

8楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
俩个人的笑话都很冷- -日文近似发音的实在太多了

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

9楼
发表于 2009/05/19 | 编辑
不懂日文的完全不知道在說什麼

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.017458(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3