查看: 19320|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

40楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
如果一个孩子在学校里接受了正常的教育,他是绝对不会把“XX酱”写在作文里的,就像你从来不看,也从来把自己爱国主义忘记一样,看了这样的翻译,也绝不会把中文弄错的。



二次元是二次元,三次元是三次元,娱乐的时候就纯娱乐,严肃的时候就万分严肃,记住这一点就没问题了。

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

41楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
日语的确是外来语成篇,我也说了 其他日系词语我不管,仅仅是对小凉宫这个词而已。

如果说这个词汇真的会侵入生活,让我想起了高考的满分作文… 万事皆可能。

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

42楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第41楼dingdangv2009-04-24 10:40发表的“”:
日语的确是外来语成篇,我也说了 其他日系词语我不管,仅仅是对小凉宫这个词而已。

如果说这个词汇真的会侵入生活,让我想起了高考的满分作文… 万事皆可能。


真正的高考满分作文是不会让你看到的。
那些出版物都是挂羊头卖狗肉而已。
这个词汇,我是无论如何都不会和我老爸老妈用的,当然更不可能写在作文里。
稍微有对二次元和三次元的区分能力的话,这点应该不算误人子弟吧

4

主题

43

存在感

20

活跃日
 2 

实习生

43楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
楼主说的很对啊。。 事实上现在翻译确实没得谱 所以中文日化才显得比纯中文要纯正 现在要改正翻译 也确实太难了 主要是没有一个统一标准和准确的词汇没办法啊。。

就连英语也有50%的词汇也不是与中文完全对应的

(=口=)话说我知道chang门 不知道zhao比奈。。

280

主题

1911

存在感

178

活跃日

禁止发言

44楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
No permission to view this article

183

主题

1689

存在感

590

活跃日
帅哥离线 权利的傲慢
 8 

SOS团五星级★★★★★

45楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第43楼gon7772009-04-24 17:42发表的“”:
楼主说的很对啊。。 事实上现在翻译确实没得谱 所以中文日化才显得比纯中文要纯正 现在要改正翻译 也确实太难了 主要是没有一个统一标准和准确的词汇没办法啊。。

就连英语也有50%的词汇也不是与中文完全对应的

(=口=)话说我知道chang门 不知道zhao比奈。。


那个朝比奈的朝,日文是读(あさ),就是早上的意思
所以中文念zhao..
这点不会日文确实难懂..

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

46楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
只不过是小凉宫和凉宫酱而已...偶尔有人用了类似这样的称呼,原来不知道这个词的人,看到了这个用法感到很新鲜,所以也跟着这么叫,又不是什么危害性很大的称呼
只是在自己寻找娱乐而已,何必这么严肃呢?矫正过来也不会有什么改变...毕竟大部分人即使是错误的翻译也根本看不出来
“酱”这样的称呼...离开了电脑屏幕我连想都没想到过...更别说高考了...

15

主题

91

存在感

79

活跃日
 4 

SOS团一星级★

47楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
如此严肃的问题跑到来这里讨论了
关于这个
你跑去跟字幕组商量吧

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

48楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第41楼dingdangv2009-04-24 17:40发表的“”:
日语的确是外来语成篇,我也说了 其他日系词语我不管,仅仅是对小凉宫这个词而已。

如果说这个词汇真的会侵入生活,让我想起了高考的满分作文… 万事皆可能。



那么我作为漫画组组长来做一个官方的回应:


SOSG漫画组在翻译“涼宮ハルヒちゃんの憂鬱”的标题时,是以“娱乐”为目的,而采用了“凉宫春日酱的忧郁”这种非正常汉语的口语化译名。

本文汉化的初衷为娱乐,所以很多翻译都做过娱乐化加工,并非原文纯意。但这只是特别例子,大部分作品我们人就恪尽人文指责,翻译内容严格把关。

本次翻译的风格可能令部分人群感到不适,我再次向各位道歉。但是本漫画组不会改变对“涼宮ハルヒちゃんの憂鬱”的翻译风格。


字幕组的立场与漫画组基本相同,如果对字幕组的翻译感到不能接受,请选用其他字幕组作品。这里我们只能表示遗憾……

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.018215(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3