查看: 7388|回复: 9
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【询问】關於字幕組製作FZ (問題已解)

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

发帖: 284
SOS币: 19170
注册: 2009-04-30
访问: 2012-05-21

楼主
发表于 2011/10/04 | 编辑
↓問題已解 對SOSG在此致歉 同時感謝回應











剛才看完我們論壇和別論壇合作而成的FATE ZERO第一話
個很大的疑問:"為什麼翻譯錯誤了?"
而且還不只一處
詳細哪裡翻錯了不想提, 這不是我發帖的主旨

我想知道的是, 為什麼你們不直接複製官方提供的中文字幕?
明明官方有提供最快最正確的字幕, 你們只要去看, 然後照著打出來就好了, 為何還自己翻?
嗯, 而且還翻錯了

別回答我說字幕組會犯錯是應該的 畢竟會有V2
如果是官方沒提供這項服務的情況下就算了
但是他們在10月1日的AM2點就明明應該有提供了最正確和最快的字幕
為何你們還要自己搞?

如此一來翻錯了, 你們這樣除了擾亂網民以外什麼都不是

可以的話希望字幕組好好回答
這邊重新強調, 我問的不是為何翻譯錯誤, 而是為何明明有更快更正確的官方字幕
卻還去追求自己這邊需要花時間花人力而且還有可能錯誤的翻譯?


[ 此贴被asano在2011-10-04 18:10重新编辑 ]

1336

主题

3411

存在感

1035

活跃日
喵~离线 个小胸平脑萎缩
 7 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
  SOSG好像是只负责后期吧

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
引用第1楼绚辻词2011-10-04 01:01发表的“”:
  SOSG好像是只负责后期吧



誰翻譯的重要嗎?
重要的是為什麼要翻譯?

如果你想說我們的字幕組沒有責任
那麼作為最重要的後期為何沒有提出我指責的這個問題? 為何不用官方的
嗯 在那之前 翻譯的錯誤也是後期的責任

66

主题

1335

存在感

132

活跃日
喵~离线 网盘要补档@我,没耐心等请自便
 7 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
又是猎人操手后期吗,追求速度的结果吧,为了抢第一,后期要校队吗?

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

4楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
引用第3楼染血白兔2011-10-04 01:21发表的“”:
又是猎人操手后期吗,追求速度的结果吧,为了抢第一,后期要校队吗?




所以說 速度的話直接複製官方的更快
完全搞不懂他們翻譯的意義

66

主题

1335

存在感

132

活跃日
喵~离线 网盘要补档@我,没耐心等请自便
 7 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
翻译是谁做的?DYMY?我去,确实有问题,继续看官方字幕

2

主题

129

存在感

58

活跃日
喵~离线 在世界中心呼唤爱
 6 

SOS团三星级★★★

6楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
官方字幕你看了吗?
里面跟谷歌翻译似的,
英语名还都不翻译...

159

主题

553

存在感

216

活跃日
喵~离线 私の心に舞い降りた奇跡
 5 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
1.官方中文字幕是五点多才出现的,并不是如原来所说的十二点就开始
2.官方中文字幕的错误也不在少数
3.官方中文字幕在中文措辞上有严重问题,大量明显不合语法的地方
4.如果是抄字幕,那还要字幕组干嘛

翻译的错误,的确是我们自身的问题,如果认为有错误,可以到报错帖里反映或者申请进入组内进行校对工作

24

主题

447

存在感

57

活跃日
帅哥离线 Agito
 3 

SOS团新手

8楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
原來如此 那麼我理解了
不好意思在這邊鬧事了

嗯... 我是直接看無字幕的 確實還沒有確認過官方字幕 抱歉

21

主题

1099

存在感

383

活跃日
 8 

SOS团五星级★★★★★

9楼
发表于 2011/10/04 | 编辑
。。。看见【官方】二字的字幕就怕怕的路过~还是字幕组的翻译比较适合普通观众吧~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012733(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3